Like the battle of Waterloo, the battle for Scotland was a damn close-run thing. The effects of Thursday’s no vote are enormous – though not as massive as the consequences of a yes would have been.
The vote against independence means, above all, that the 307-year Union survives. It therefore means that the UK remains a G7 economic power and a member of the UN security council. It means Scotland will get more devolution. It means David Cameron will not be forced out. It means any Ed Miliband-led government elected next May has the chance to serve a full term, not find itself without a majority in 2016, when the Scots would have left. It means the pollsters got it right, Madrid will sleep a little more easily, and it means the banks will open on Friday morning as usual.
But the battlefield is still full of resonant lessons. The win, though close, was decisive. It looks like a 54%-46% or thereabouts. That’s not as good as it looked like being a couple of months ago. But it’s a lot more decisive than the recent polls had hinted. Second, it was women who saved the union. In the polls, men were decisively in favour of yes. The yes campaign was in some sense a guy thing. Men wanted to make a break with the Scotland they inhabit. Women didn’t. Third, this was to a significant degree a class vote too. Richer Scotland stuck with the union — so no did very well in a lot of traditonal SNP areas. Poorer Scotland, Labour Scotland, slipped towards yes, handing Glasgow, Dundee and North Lanarkshire to the independence camp. Gordon Brown stopped the slippage from becoming a rout, perhaps, but the questions for Labour — and for left politics more broadly — are profound.
For Scots, the no vote means relief for some, despair for others, both on the grand scale. For those who dreamed that a yes vote would take Scots on a journey to a land of milk, oil and honey, the mood this morning will be grim. Something that thousands of Scots wanted to be wonderful or merely just to witness has disappeared. The anticlimax will be cruel and crushing. For others, the majority, there will be thankfulness above all but uneasiness too. Thursday’s vote exposed a Scotland divided down the middle and against itself. Healing that hurt will not be easy or quick. It’s time to put away all flags.
The immediate political question now suddenly moves to London. Gordon Brown promised last week that work will start on Friday on drawing up the terms of a new devolution settlement. That may be a promise too far after the red-eyed adrenalin-pumping exhaustion of the past few days. But the deal needs to be on the table by the end of next month. It will not be easy to reconcile all the interests – Scots, English, Welsh, Northern Irish and local. But it is an epochal opportunity. The plan, like the banks, is too big to fail.
Alex Salmond and the SNP are not going anywhere. They will still govern Scotland until 2016. There will be speculation about Salmond’s position, and the SNP will need to decide whether to run in 2016 on a second referendum pledge. More immediately, the SNP will have to decide whether to go all-out win to more Westminster seats in the 2015 general election, in order to hold the next government’s feet to the fire over the promised devo-max settlement. Independence campaigners will feel gutted this morning. But they came within a whisker of ending the United Kingdom on Thursday. One day, perhaps soon, they will surely be back.
(Artículo de Martin Kettle, publicado en "The Guardian" el 19 de septiembre de 2014)
25 comentarios:
Buena iniciativa, aunque es posible que tarde en calar entre los posibles interesados.
Maurice Druon, autor del "Canto de los partisanos", uno de los himnos más conmovedores de la Resistencia francesa durante la Segunda Guerra Mundial, ha muerto a los 90 años.
No está de más recordarlo en este blog, también de resistentes.
El tema, que comienza con las palabras "Amigo, ¿escuchas el vuelo negro de los cuervos sobre nuestras llanuras?", fue rápidamente adoptado por las fuerzas de la Resistencia que combatían a los ocupantes nazis y permaneció en la memoria colectiva francesa tras el fin de la guerra.
Sarkozy se refirió a un "gran escritor, gran resistente, gran político, gran pluma y gran alma" para hablar de Druon, que a comienzos de los años 40 y desde su exilio en el Reino Unido compuso con su tío Joseph Kessel el famoso "Chant des partisans" que rápidamente pasó a ser la canción que simbolizaba la lucha contra la ocupación alemana de Francia desde el interior.
Asked by Resistance leaders to come up with an inspirational hymn in their honour, the man took a Russian song and gave it French lyrics which began "Ami, entends-tu…?" "Friend, do you hear the black flight of the crows on our plains?/Friend, do you hear the deaf cries of a country in chains?"
The song was broadcast into France twice daily by the BBC and was quickly taken up by the Resistance. Sung, hummed or whistled in Nazi cells or on the street, it advertised a challenge to the Occupation. Announcing Druon's death, a French government spokesman, Luc Chatel, noted that for him, as for all Frenchmen, the song was "spine-tingling".
Tomado del blog de la novelista Zoe Valdés:
No sólo fue un gran caballero de la literatura, Maurice Druon, era todo un mosquetero, le fascinaban las novelas de capa y espada, y fue un eminente político. Es el coautor de Le chant des partisans, himno de la Résistence, junto a su tío Joseph Kessel. Fue corresponsal de guerra, en 1944 escribió su novela La dernière brigade. En el 1948 su novela Les grandes familles obtuvo el premio Goncourt. Ministro de cultura con Pompidou, parece que fue el único momento donde no gozó de simpatías, al menos con los que pensaban ganarse la suya con un cóctel molotov en una mano. Era secretario perpetuel de la Académie Française. Murió con 90 años. Adiós a un gran señor.
Hizo famoso un aforismo contra los militantes del 68: «No se puede pedir la subvención cultural con una mano y llevar en la otra un cóctel molotov».
¿Será por eso que esa Asociación no pide subvenciones públicas?
Tampoco arroja bombas incendiarias.
Está visto que aquí hay mucho "afrancesado". Por eso dicen que la Asociación tiene peligro. Se comienza con un poco de transparencia (apertura de la Junta a todos los asociados) y se acaba subvirtiendo el desorden establecido...
Fuera de bromas, el que no haya leido a Druon, debería disfrutarlo en la espléndida serie de los Reyes Malditos.
Del blog del periodista José Luis Valero:
Insistir más en que el Gobierno aragonés y la Diputación de Zaragoza ya deberían haber inciado una depuración de responsabilidades por si ha habido dejación de funciones en altos cargos, o actuaciones irregulares, resulta agotador, pero queda claro cada día que pasa que si lo hubieran hecho desde el principio, ahora seguramente no estarían todos con las vergüenzas al aire. Y lo que todavía nos falta por oír, porque esto va para largo. Sería bueno que se hiciera una revisión general de proyectos y recalificaciones de calado en la comunidad, no solo en La Muela. Por si acaso.
No neguemos un pequeño grado de afrancesamiento:
Après une enfance en Normandie, Maurice Druon publie différents articles dans des revues et journaux littéraires dès l'âge de 18 ans. Démobilisé pendant la guerre, il s'engage dans les rangs de la France libre, gagne clandestinement Londres où il devient journaliste pour la BBC. Coauteur avec son oncle Joseph Kessel du 'Chant des partisans', ce n'est qu'en 1946 qu'il se consacre à la littérature. Rendu célèbre par la série historique des 'Rois maudits', il reçoit le prix Goncourt pour 'Les Grandes Familles' en 1948 et le prix Pierre de Monaco pour l'ensemble de son oeuvre. Le 8 décembre 1966, il est élu au trentième fauteuil de l'Académie française à 48 ans et devient le benjamin de l'institution. Nommé secrétaire perpétuel le 7 novembre 1985, il démissionnera de cette fonction mais l'exercera à nouveau à titre honoraire à partir du 1er janvier 2000. Sur le plan politique, Maurice Druon devient ministre des Affaires culturelles sous Pompidou en 1973-1974 et député de Paris de 1978 à 1981. Dans toutes ses fonctions, il se signalera par un conservatisme qui le rendra aussi célèbre que ses fresques romanesques.
Every writer hopes that he will still be read after his death. Here's your chance to make M. Druon's dream come true, and do yourself a favor at the same time. Go off to ebay or ABE books and find yourself a copy of THE IRON KING, the first volume of the series. You won't regret it.
No sé si esto es Babelia o Babel simplemente.
In 1943, living in London as a young cavalry officer with the Free French forces in exile under Charles de Gaulle, he and his uncle, the writer Joseph Kessel, heard a simple marchlike tune with an unusual structure of repeated 11-syllable lines. The melody had been written by Anna Marly, a Russian-born troubadour; her original lyrics were written in Russian and had been translated into English.
Mr. Druon and his uncle adapted them into French; they retained little of Marly's original language but kept the word crows as a metaphor for Nazi warplanes.
The song, which became known as "Chant des Partisans" ("Song of the Partisans") quickly became an anthem of the French resistance, second in its patriotic power only to "La Marseillaise."
Le Chant des partisans est l’hymne de la Résistance française durant l’occupation par l’Allemagne nazie, pendant la Seconde Guerre mondiale. Créées en 1943, les paroles sont de Joseph Kessel et de Maurice Druon, et la musique est composée par Anna Marly.
Conozcamos, pues, la letra de la canción de la que tanto se habla:
Ami, entends-tu le vol des corbeaux sur nos plaines,
Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu’on enchaîne,
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme
Ce soir, l’ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades,
Ohé les tueurs, à vos armes et vos couteaux, tirez vite.
Ohé saboteur, attention à ton fardeau dynamite...
C’est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères
La haine à nos trousses et le faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens aux creux des lits font des rêves.
Ici, nous vois-tu, nous on marche et nous on tue... nous on crève...
Ici, chacun sait ce qu’il veut, ce qu’il fait, quand il passe.
Ami, si tu tombes, un ami sort de l’ombre à ta place.
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
Chantez compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute...
Se agradece una traducción a ser posible:
Amigo, ¿oyes el vuelo negro de los cuervos en la llanura?
Amigo, ¿oyes el rumor sordo del país al que encadenan?
¡Oíd! guerrilleros, obreros y campesinos, es la alarma!
Esta noche el enemigo conocerá el precio de la sangre y las lágrimas.
Subid de la mina, bajad de las colinas, camaradas,
Sacad del pajar los fusiles, la metralla, las granadas.
¡Oíd! matadores: a la bala y a la navaja, matad aprisa.
¡Oye! saboteador: ¡cuidado con tu carga, que es dinamita!
Somos los que rompemos los barrotes de las cárceles, por nuestros hermanos,
Con el odio que nos cabe, el hambre que nos arrebata, la miseria.
Hay países donde la gente sueña en el hueco de las camas.
Aquí, mira: nosotros caminamos, matamos; reventamos.
Aquí, cada uno sabe lo que quiere, lo que hace al pasar.
Amigo: si te caes, otro amigo sale en tu lugar de la oscuridad.
Mañana, a pleno sol, la sangre negra secará sobre las carreteras.
Cantad, compañeros: en la noche la libertad nos escucha...
Y ahora para los anglófilos:
Friend, can you hear
The dark flight of the crows
Above our plains.
Friend, can you hear
The muffled cries of our country
In chains.
Ohé partisans
Workers and peasants
It's the alarm!
Tonight, the enemy
Will learn the price of blood
And of tears...
Come out from the mine,
Come down from the hills,
Comrades.
Take from the straw
The guns, the ammo,
The grenades.
Ohé! hitmen
With bullet and knife
Kill swiftly!
Ohé! saboteurs
Pay attention to your load...
Dynamite...
It is us who break
The bars of prisons
For our brothers.
With hate chasing us
And hunger pushing us,
Misery.
There are countries
Where people cuddled in beds
Have dreams.
Here, we, you see,
We march and we kill
And we die...
Here, anyone knows
What he wants, what he does
When he joins.
Friend, if you die
A friend comes out of the shadows
In your place.
Tomorrow dark blood
Will dry in the shining sun
On the roads.
Sing companions,
In the night, liberty
Hears us...
Friend, can you hear
The muffled cries of our country
In chains.
Friend, can you hear
The dark flight of the crows
Above our plains!...
"Ami, entends-tu..." Même soixante ans après, bien peu de Français peuvent rester insensibles à ce Chant des partisans qui symbolisa tellement les années noires, celles qui, pour plusieurs générations, furent celles de l'humiliation, de l'oppression, puis du sursaut. Maurice Druon, qui en était l'auteur avec son oncle, Joseph Kessel, a lui-même écrit : "C'est une chance que d'avoir pu, avec les mots les plus simples, exprimer l'âme d'un peuple en un moment tragique. Une grâce du ciel."
¿Por qué no hacéis a Druon socio de honor ya e iniciais vuestras asambleas entonando le chant des partisans?
Londres. 1943. Deux hommes rédigent le texte d'une chanson qui deviendra l'hymne de la Résistance française. Joseph Kessel dit alors à son neveu :”C'est peut-être de nous deux tout ce qu'il restera".
C'est effectivement Anna Marly qui a chanté cette musique avec des paroles en Russe dans les camps Français d'Angleterre. Kessel et Druon parlaient Russe ils ont entendu chanter Anna et ils ont adapté les paroles, mais pas la musique. Certes cela rabat un peu l'appropriation de l'académicien mais c'est la réalité.
Un chant éternellement beau mais éternellement triste quand, tous les jours, encore, les corbeaux n'en finissent pas de voler sur la plaine.
N'est-il pas temps d'arrêter de chanter toutes ces promesses de libération ? Et de briser ces barreaux invisibles de la nouvelle Grande prison.
Maurice, ton poème
Nous bouleverse et nous traverse
Pour toujours.
Publicar un comentario