domingo, 19 de abril de 2009

LA ASOCIACIÓN PARA LA DEFENSA DE LA FUNCIÓN PÚBLICA ARAGONESA SE ABRE A LA PARTICIPACIÓN CIUDADANA EN SU TOMA DE DECISIONES.

Zaragoza, 19 de abril de 2009.

La Asociación para la Defensa de la Función Pública Aragonesa, tras la celebración de su segunda Asamblea anual, en el pasado mes de marzo, ha decidido establecer mecanismos de participación en su procedimiento de toma de decisiones, reforzando con ello la transparencia en su funcionamiento.

Para alcanzar ambos objetivos, de participación y transparencia, el blog que mantiene la Asociación para informar de todas sus iniciativas (asocfuncionpublica.blogspot.com) hará pública, con la antelación que resulte posible, los asuntos a debatir en las diferentes reuniones de su Junta Directiva, de modo que cualquier persona, sea miembro o no de la Asociación, tenga la posibilidad de aportar, a través de sus comentarios, información u opiniones que puedan ser tenidas en cuenta por los miembros de la Junta Directiva a la hora de debatir las cuestiones planteadas y decidir las medidas posibles a adoptar.

La Asociación pretende con ello facilitar un cauce de participación no sólo a los miembros de la Asociación, sino también al conjunto de los servidores públicos de la Administración de la Comunidad Autónoma y a todas las personas preocupadas por el buen funcionamiento de las instituciones y administraciones públicas.

Además de posibilitar la expresión de opiniones o análisis de personas ajenas a la Asociación -incorporando al funcionamiento de la Asociación la “voz” de los ciudadanos, en toda su pluralidad-, se persigue con dicha iniciativa incrementar la transparencia del funcionamiento de la Asociación, al posibilitar el conocimiento de los asuntos que la Junta Directiva de la Asociación somete a debate y decisión en cada una de sus reuniones.

Creemos que la Asociación ha de hacer realidad en su actividad todos aquellos principios que persigue hacer efectivos en el funcionamiento de las instituciones públicas, entre los que necesariamente figuran los de participación y transparencia.

Confiamos en que, de este modo, la Asociación sea capaz de recoger y articular planteamientos procedentes de la sociedad civil aragonesa, para avanzar en objetivos de buen gobierno y buena administración.

25 comentarios:

Anónimo dijo...

Buena iniciativa, aunque es posible que tarde en calar entre los posibles interesados.

Anónimo dijo...

Maurice Druon, autor del "Canto de los partisanos", uno de los himnos más conmovedores de la Resistencia francesa durante la Segunda Guerra Mundial, ha muerto a los 90 años.

No está de más recordarlo en este blog, también de resistentes.

Anónimo dijo...

El tema, que comienza con las palabras "Amigo, ¿escuchas el vuelo negro de los cuervos sobre nuestras llanuras?", fue rápidamente adoptado por las fuerzas de la Resistencia que combatían a los ocupantes nazis y permaneció en la memoria colectiva francesa tras el fin de la guerra.

Anónimo dijo...

Sarkozy se refirió a un "gran escritor, gran resistente, gran político, gran pluma y gran alma" para hablar de Druon, que a comienzos de los años 40 y desde su exilio en el Reino Unido compuso con su tío Joseph Kessel el famoso "Chant des partisans" que rápidamente pasó a ser la canción que simbolizaba la lucha contra la ocupación alemana de Francia desde el interior.

Anónimo dijo...

Asked by Resistance leaders to come up with an inspirational hymn in their honour, the man took a Russian song and gave it French lyrics which began "Ami, entends-tu…?" "Friend, do you hear the black flight of the crows on our plains?/Friend, do you hear the deaf cries of a country in chains?"

The song was broadcast into France twice daily by the BBC and was quickly taken up by the Resistance. Sung, hummed or whistled in Nazi cells or on the street, it advertised a challenge to the Occupation. Announcing Druon's death, a French government spokesman, Luc Chatel, noted that for him, as for all Frenchmen, the song was "spine-tingling".

Anónimo dijo...

Tomado del blog de la novelista Zoe Valdés:

No sólo fue un gran caballero de la literatura, Maurice Druon, era todo un mosquetero, le fascinaban las novelas de capa y espada, y fue un eminente político. Es el coautor de Le chant des partisans, himno de la Résistence, junto a su tío Joseph Kessel. Fue corresponsal de guerra, en 1944 escribió su novela La dernière brigade. En el 1948 su novela Les grandes familles obtuvo el premio Goncourt. Ministro de cultura con Pompidou, parece que fue el único momento donde no gozó de simpatías, al menos con los que pensaban ganarse la suya con un cóctel molotov en una mano. Era secretario perpetuel de la Académie Française. Murió con 90 años. Adiós a un gran señor.

Anónimo dijo...

Hizo famoso un aforismo contra los militantes del 68: «No se puede pedir la subvención cultural con una mano y llevar en la otra un cóctel molotov».

Anónimo dijo...

¿Será por eso que esa Asociación no pide subvenciones públicas?

Anónimo dijo...

Tampoco arroja bombas incendiarias.

Anónimo dijo...

Está visto que aquí hay mucho "afrancesado". Por eso dicen que la Asociación tiene peligro. Se comienza con un poco de transparencia (apertura de la Junta a todos los asociados) y se acaba subvirtiendo el desorden establecido...

Fuera de bromas, el que no haya leido a Druon, debería disfrutarlo en la espléndida serie de los Reyes Malditos.

Anónimo dijo...

Del blog del periodista José Luis Valero:

Insistir más en que el Gobierno aragonés y la Diputación de Zaragoza ya deberían haber inciado una depuración de responsabilidades por si ha habido dejación de funciones en altos cargos, o actuaciones irregulares, resulta agotador, pero queda claro cada día que pasa que si lo hubieran hecho desde el principio, ahora seguramente no estarían todos con las vergüenzas al aire. Y lo que todavía nos falta por oír, porque esto va para largo. Sería bueno que se hiciera una revisión general de proyectos y recalificaciones de calado en la comunidad, no solo en La Muela. Por si acaso.

Anónimo dijo...

No neguemos un pequeño grado de afrancesamiento:

Après une enfance en Normandie, Maurice Druon publie différents articles dans des revues et journaux littéraires dès l'âge de 18 ans. Démobilisé pendant la guerre, il s'engage dans les rangs de la France libre, gagne clandestinement Londres où il devient journaliste pour la BBC. Coauteur avec son oncle Joseph Kessel du 'Chant des partisans', ce n'est qu'en 1946 qu'il se consacre à la littérature. Rendu célèbre par la série historique des 'Rois maudits', il reçoit le prix Goncourt pour 'Les Grandes Familles' en 1948 et le prix Pierre de Monaco pour l'ensemble de son oeuvre. Le 8 décembre 1966, il est élu au trentième fauteuil de l'Académie française à 48 ans et devient le benjamin de l'institution. Nommé secrétaire perpétuel le 7 novembre 1985, il démissionnera de cette fonction mais l'exercera à nouveau à titre honoraire à partir du 1er janvier 2000. Sur le plan politique, Maurice Druon devient ministre des Affaires culturelles sous Pompidou en 1973-1974 et député de Paris de 1978 à 1981. Dans toutes ses fonctions, il se signalera par un conservatisme qui le rendra aussi célèbre que ses fresques romanesques.

Anónimo dijo...

Every writer hopes that he will still be read after his death. Here's your chance to make M. Druon's dream come true, and do yourself a favor at the same time. Go off to ebay or ABE books and find yourself a copy of THE IRON KING, the first volume of the series. You won't regret it.

Anónimo dijo...

No sé si esto es Babelia o Babel simplemente.

Anónimo dijo...

In 1943, living in London as a young cavalry officer with the Free French forces in exile under Charles de Gaulle, he and his uncle, the writer Joseph Kessel, heard a simple marchlike tune with an unusual structure of repeated 11-syllable lines. The melody had been written by Anna Marly, a Russian-born troubadour; her original lyrics were written in Russian and had been translated into English.

Mr. Druon and his uncle adapted them into French; they retained little of Marly's original language but kept the word crows as a metaphor for Nazi warplanes.

The song, which became known as "Chant des Partisans" ("Song of the Partisans") quickly became an anthem of the French resistance, second in its patriotic power only to "La Marseillaise."

Anónimo dijo...

Le Chant des partisans est l’hymne de la Résistance française durant l’occupation par l’Allemagne nazie, pendant la Seconde Guerre mondiale. Créées en 1943, les paroles sont de Joseph Kessel et de Maurice Druon, et la musique est composée par Anna Marly.

Anónimo dijo...

Conozcamos, pues, la letra de la canción de la que tanto se habla:


Ami, entends-tu le vol des corbeaux sur nos plaines,
Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu’on enchaîne,
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme
Ce soir, l’ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.

Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades,
Ohé les tueurs, à vos armes et vos couteaux, tirez vite.
Ohé saboteur, attention à ton fardeau dynamite...


C’est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères
La haine à nos trousses et le faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens aux creux des lits font des rêves.
Ici, nous vois-tu, nous on marche et nous on tue... nous on crève...


Ici, chacun sait ce qu’il veut, ce qu’il fait, quand il passe.
Ami, si tu tombes, un ami sort de l’ombre à ta place.
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
Chantez compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute...

Anónimo dijo...

Se agradece una traducción a ser posible:

Amigo, ¿oyes el vuelo negro de los cuervos en la llanura?
Amigo, ¿oyes el rumor sordo del país al que encadenan?
¡Oíd! guerrilleros, obreros y campesinos, es la alarma!
Esta noche el enemigo conocerá el precio de la sangre y las lágrimas.

Subid de la mina, bajad de las colinas, camaradas,
Sacad del pajar los fusiles, la metralla, las granadas.
¡Oíd! matadores: a la bala y a la navaja, matad aprisa.
¡Oye! saboteador: ¡cuidado con tu carga, que es dinamita!

Somos los que rompemos los barrotes de las cárceles, por nuestros hermanos,
Con el odio que nos cabe, el hambre que nos arrebata, la miseria.
Hay países donde la gente sueña en el hueco de las camas.
Aquí, mira: nosotros caminamos, matamos; reventamos.

Aquí, cada uno sabe lo que quiere, lo que hace al pasar.
Amigo: si te caes, otro amigo sale en tu lugar de la oscuridad.
Mañana, a pleno sol, la sangre negra secará sobre las carreteras.
Cantad, compañeros: en la noche la libertad nos escucha...

Anónimo dijo...

Y ahora para los anglófilos:

Friend, can you hear
The dark flight of the crows
Above our plains.
Friend, can you hear
The muffled cries of our country
In chains.
Ohé partisans
Workers and peasants
It's the alarm!
Tonight, the enemy
Will learn the price of blood
And of tears...

Come out from the mine,
Come down from the hills,
Comrades.
Take from the straw
The guns, the ammo,
The grenades.
Ohé! hitmen
With bullet and knife
Kill swiftly!
Ohé! saboteurs
Pay attention to your load...
Dynamite...

It is us who break
The bars of prisons
For our brothers.
With hate chasing us
And hunger pushing us,
Misery.
There are countries
Where people cuddled in beds
Have dreams.
Here, we, you see,
We march and we kill
And we die...

Here, anyone knows
What he wants, what he does
When he joins.
Friend, if you die
A friend comes out of the shadows
In your place.
Tomorrow dark blood
Will dry in the shining sun
On the roads.
Sing companions,
In the night, liberty
Hears us...

Friend, can you hear
The muffled cries of our country
In chains.
Friend, can you hear
The dark flight of the crows
Above our plains!...

Anónimo dijo...

"Ami, entends-tu..." Même soixante ans après, bien peu de Français peuvent rester insensibles à ce Chant des partisans qui symbolisa tellement les années noires, celles qui, pour plusieurs générations, furent celles de l'humiliation, de l'oppression, puis du sursaut. Maurice Druon, qui en était l'auteur avec son oncle, Joseph Kessel, a lui-même écrit : "C'est une chance que d'avoir pu, avec les mots les plus simples, exprimer l'âme d'un peuple en un moment tragique. Une grâce du ciel."

Anónimo dijo...

¿Por qué no hacéis a Druon socio de honor ya e iniciais vuestras asambleas entonando le chant des partisans?

Anónimo dijo...

Londres. 1943. Deux hommes rédigent le texte d'une chanson qui deviendra l'hymne de la Résistance française. Joseph Kessel dit alors à son neveu :”C'est peut-être de nous deux tout ce qu'il restera".

Anónimo dijo...

C'est effectivement Anna Marly qui a chanté cette musique avec des paroles en Russe dans les camps Français d'Angleterre. Kessel et Druon parlaient Russe ils ont entendu chanter Anna et ils ont adapté les paroles, mais pas la musique. Certes cela rabat un peu l'appropriation de l'académicien mais c'est la réalité.

Anónimo dijo...

Un chant éternellement beau mais éternellement triste quand, tous les jours, encore, les corbeaux n'en finissent pas de voler sur la plaine.
N'est-il pas temps d'arrêter de chanter toutes ces promesses de libération ? Et de briser ces barreaux invisibles de la nouvelle Grande prison.

Anónimo dijo...

Maurice, ton poème

Nous bouleverse et nous traverse

Pour toujours.